Thursday, August 27, 2009

Multi-coloured Buddhists

DA^NG HU*O*NG TA'N PHA^.T



PHIM BO^NG SEN 1.






Multi-coloured Buddhists
The Straits Times, August 24, 2009

Singapore -- FIRST, in gold; then red, and saffron, the monks sat in tight rows at the Wat Ananda Metyarama Buddhist Temple in Bukit Merah.

The colour of their robes represented each of the monks' Buddhist faiths respectively: East Asian Mahayana Buddhism, Tibetan Buddhism, and South-east Asian Theravada Buddhism.

With their palms pressed together in prayer, the 30 holy men – though differently shaded – were a vision of uniform serenity.

The 300 devotees who followed them on Sunday morning to witness the temple’s inaugural National Day Celebrations were much less homogeneous.

Among the locals were Buddhists from Lao, Sri Lanka, Vietnam, Thailand and Cambodia. A few were visitors, but most were temporary workers, or residents for whom Singapore was now home.

Throughout the day, pockets of conversation, in various tongues, were heard in the temple in the corner of Jalan Bukit Merah and Silat Road.

The incongruity of it all seemed to bother no one.

Many, like housewife Linda Chia, 46, saw little difference between herself, a Singaporean, and the other Buddhists who sat around her. In fact prior to praying at this Thai Buddhist temple, she had been a member of a Burmese Buddhist temple in Pasir Panjang.

"As Buddhists, we are all friends," she said, before adding that any suggestion to the contrary would be unthinkable. "We are all here to pray, to learn about the dharma. We are the same."

Mrs Chia's words would please Venerable Phraku Siphon Buddhikun, who put together the event, he admitted, belatedly.

Venerable Phraku, a Singaporean who is also a vice-president of the Thai Sangha Samatcha Council (Singapore), said he decided after the nation’s Aug 8 celebrations to use National Day as a way to reach out to the temple’s large South-east Asian Theravada Buddhist communities.

The majority of Singapore’s Buddhists are Mahayana Buddhists.

"We want more people of different minorities to come under one flag; for all to celebrate with us this meaningful event together."

He added: "It was a last-minute decision, that's why we are a few weeks late."

In fact the event could not be more timely.

Since May, several politicians have come out to stress the importance of inter-faith understanding among Singapore’s multiple religious groups in the current downturn.

During this month's National Day Rally, Prime Minister Lee Hsien Loong repeated the message, warning against the risks of intolerance and exclusiveness by religious groups amid rising religiosity.

The temple's celebrations on Sunday took the political rhetoric further.

By bringing together monks and devotees of the Singapore Buddhist Federation (SBF), the Tibetan Zurmang Kagyud Buddhist Centre and more than a dozen Theravada Thai Buddhist temples here, the event’s organizers hoped to create more dialogue and awareness among Singapore’s various Buddhist groups.

Intra-faith networking is paramount, said Venerable Guang Ping, assistant-secretary general of the SBF, as he sat with me during lunch after the event.

"Buddhism can be extremely diverse – culturally and doctrinally – depending on where you're from.

"We have different ways of thinking, different opinions, about how things should be. By spending time together, we can understand our differences better.

"With more understanding comes trust, and we will be less likely to regard others' motivations with suspicion."

Venerable Guang Ping makes a great point. Ideological and doctrinal tensions can exist within the same religion as much as between religions.

When it comes to the dangers of religiosity, it is worth reminding the nation’s religious groups, which are often drawn along racial lines, that intolerance is colour-blind.

Every Singaporean should take care to guard against it – no matter the colour of their skin, or the shade of their religious robes.
http://www.buddhistchannel.tv/index.php?id=57,8479,0,0,1,0

Đa màu sắc Phật giáo
The Straits Times, August 24, 2009 The Straits Times, ngày 24 tháng tám năm 2009

Singapore -- FIRST, in gold; then red, and saffron, the monks sat in tight rows at the Wat Ananda Metyarama Buddhist Temple in Bukit Merah. Singapore - FIRST, vàng, sau đó đỏ, và nghệ tây, các nhà sư ngồi trong hang tight tại Ananda Chùa Metyarama Đền Phật giáo tại Bukit Merah.

The colour of their robes represented each of the monks' Buddhist faiths respectively: East Asian Mahayana Buddhism, Tibetan Buddhism, and South-east Asian Theravada Buddhism. Màu sắc của áo của họ đại diện cho mỗi tôn giáo Phật giáo của các nhà sư tương ứng là: Đông Á Đại thừa Phật giáo, Phật giáo Tây Tạng, và Đông Nam Á Phật giáo Nam.

With their palms pressed together in prayer, the 30 holy men – though differently shaded – were a vision of uniform serenity. Với lòng bàn tay của họ ép với nhau trong lời cầu nguyện, với 30 người đàn ông thánh - dù tô bóng một cách khác nhau - là một tầm nhìn của serenity thống nhất.

The 300 devotees who followed them on Sunday morning to witness the temple's inaugural National Day Celebrations were much less homogeneous. 300 người sùng đạo của họ sau ngày chủ nhật buổi sáng để chứng kiến khánh thành ngôi đền của Lễ kỷ niệm Quốc khánh được ít hơn nhiều đồng nhất.

Among the locals were Buddhists from Lao, Sri Lanka, Vietnam, Thailand and Cambodia. Trong số những người dân địa phương đã được Phật tử từ Lào, Sri Lanka, Việt Nam, Thái Lan và Campuchia. A few were visitors, but most were temporary workers, or residents for whom Singapore was now home. Một số ít được du khách, nhưng hầu hết là công nhân tạm thời, hoặc cho người dân Singapore là bây giờ nhà.

Throughout the day, pockets of conversation, in various tongues, were heard in the temple in the corner of Jalan Bukit Merah and Silat Road. Trong suốt cả ngày, túi của hội thoại, trong lưỡi khác nhau, được nghe thấy ở ngôi đền ở góc của Jalan Bukit Merah và Silat Road.

The incongruity of it all seemed to bother no one. Các tình trạng trái nhau của nó tất cả dường như không ai bận tâm.

Many, like housewife Linda Chia, 46, saw little difference between herself, a Singaporean, and the other Buddhists who sat around her. Nhiều người, như bà nội trợ Chia Linda, 46, thấy sự khác biệt nhỏ giữa mình, người dân Singapore, và Phật tử khác, những người ngồi xung quanh cô. In fact prior to praying at this Thai Buddhist temple, she had been a member of a Burmese Buddhist temple in Pasir Panjang. Trong thực tế, trước khi cầu nguyện tại đền thờ Phật giáo Thái, cô đã có được một thành viên của một ngôi chùa Phật giáo tại Miến Pasir Panjang.

"As Buddhists, we are all friends," she said, before adding that any suggestion to the contrary would be unthinkable. "Là Phật tử, chúng tôi có tất cả bạn bè", cô nói, trước khi thêm rằng bất kỳ đề nghị trái với sẽ không thể tưởng tượng. "We are all here to pray, to learn about the dharma. We are the same." "Chúng tôi là tất cả đây để cầu nguyện, để tìm hiểu về các dharma Chúng ta đều giống nhau.."

Mrs Chia's words would please Venerable Phraku Siphon Buddhikun, who put together the event, he admitted, belatedly. Bà Chia của các từ sẽ xin Hòa thượng Phraku Siphon Buddhikun, người đã cùng nhau đưa sự kiện này, ông thừa nhận, muộn màng.

Venerable Phraku, a Singaporean who is also a vice-president of the Thai Sangha Samatcha Council (Singapore), said he decided after the nation's Aug 8 celebrations to use National Day as a way to reach out to the temple's large South-east Asian Theravada Buddhist communities. Hòa thượng Phraku, người dân Singapore cũng là một phó chủ tịch của Tăng Thái Samatcha Council (Singapore), cho biết ông quyết định sau khi quốc gia của 8 tháng 8 lễ kỷ niệm Quốc khánh để sử dụng như một cách để tiếp cận với những ngôi đền lớn của Đông Nam Á Theravada Phật giáo cộng đồng.

The majority of Singapore's Buddhists are Mahayana Buddhists. Đa số các Phật tử của Singapore là Đại thừa Phật giáo.

"We want more people of different minorities to come under one flag; for all to celebrate with us this meaningful event together." "Chúng tôi muốn mọi người nhiều dân tộc thiểu số khác nhau để đi theo một lá cờ; cho tất cả để ăn mừng với chúng tôi sự kiện này có ý nghĩa với nhau."

He added: "It was a last-minute decision, that's why we are a few weeks late." Ông nói thêm: "Đó là một phút cuối quyết định, đó là lý do tại sao chúng tôi có một vài tuần cuối."

In fact the event could not be more timely. Trong thực tế, sự kiện này có thể không được tiết kịp thời.

Since May, several politicians have come out to stress the importance of inter-faith understanding among Singapore's multiple religious groups in the current downturn. Kể từ tháng, một số chính trị gia đã thoát khỏi để nhấn mạnh tầm quan trọng của liên đức tin hiểu biết nhiều trong số các nhóm tôn giáo của Singapore trong suy thoái hiện nay.

During this month's National Day Rally, Prime Minister Lee Hsien Loong repeated the message, warning against the risks of intolerance and exclusiveness by religious groups amid rising religiosity. Trong tháng này của Ngày Quốc khánh Rally, Thủ tướng Lee Hsien Loong lặp đi lặp lại những thông điệp, cảnh báo chống lại những rủi ro không dung nạp và exclusiveness do tôn giáo giữa các nhóm tôn giáo tăng.

The temple's celebrations on Sunday took the political rhetoric further. Của ngôi đền lễ kỷ niệm ngày chủ nhật đã diễn những ngụy biện chính trị thêm.

By bringing together monks and devotees of the Singapore Buddhist Federation (SBF), the Tibetan Zurmang Kagyud Buddhist Centre and more than a dozen Theravada Thai Buddhist temples here, the event's organizers hoped to create more dialogue and awareness among Singapore's various Buddhist groups. Bởi mang cùng nhà sư và sùng đạo của Liên đoàn Phật giáo Singapore (SBF), các Tây Tạng Zurmang Kagyud Trung tâm Phật giáo và hơn một chục ngôi chùa Phật giáo Theravada Thái ở đây, của các nhà tổ chức hy vọng sự kiện để tạo ra đối thoại nhiều hơn và nhận thức khác nhau của Singapore trong số các nhóm Phật giáo.

Intra-faith networking is paramount, said Venerable Guang Ping, assistant-secretary general of the SBF, as he sat with me during lunch after the event. Intra-đức tin mạng là tối thượng, cho biết Hòa thượng Quảng Bình, trợ lý, tổng thư ký của SBF, khi ông ngồi với tôi trong bữa ăn trưa sau khi sự kiện này.

"Buddhism can be extremely diverse – culturally and doctrinally – depending on where you're from. "Phật giáo có thể được vô cùng đa dạng - văn hoá và doctrinally - phụ thuộc vào nơi bạn đang từ.

"We have different ways of thinking, different opinions, about how things should be. By spending time together, we can understand our differences better. "Chúng tôi có nhiều cách khác nhau của tư duy, ý kiến khác nhau, về những thứ như thế nào cần được. Bởi chi tiêu thời gian cùng nhau, chúng ta có thể hiểu được sự khác biệt của chúng tôi tốt hơn.

"With more understanding comes trust, and we will be less likely to regard others' motivations with suspicion." "Với nhiều sự hiểu biết đến sự tin tưởng, và chúng tôi sẽ ít có khả năng quan tâm động lực của người khác với nghi ngờ."

Venerable Guang Ping makes a great point. Hòa thượng Quảng Bình làm cho một điểm tuyệt vời. Ideological and doctrinal tensions can exist within the same religion as much as between religions. Căng thẳng tư tưởng và doctrinal có thể tồn tại trong các tôn giáo cũng như giữa các tôn giáo.

When it comes to the dangers of religiosity, it is worth reminding the nation's religious groups, which are often drawn along racial lines, that intolerance is colour-blind. Khi nói đến sự nguy hiểm của tôn giáo, đó là giá trị nhắc nhở các nhóm tôn giáo của dân tộc, mà thường được rút ra dọc theo các đường chủng tộc, mà không khoan dung là colour-blind.

Every Singaporean should take care to guard against it – no matter the colour of their skin, or the shade of their religious robes. Mỗi Singapore nên chăm sóc để bảo vệ chống lại nó - không có vấn đề màu sắc của da, hoặc bóng râm của áo tôn giáo của họ.
http://translate.google.com/translate?prev=hp&hl=en&js=y&u=http%3A%2F%2Fwww.buddhistchannel.tv%2Findex.php%3Fid%3D57%2C8479%2C0%2C0%2C1%2C0&sl=en&tl=vi&history_state0=